Condiciones Generales de Eurolink traductors, s.l.


I. Encargo

  1. Los encargos de traducción se remitirán a Eurolink por escrito indicando claramente los idiomas a los que se desea la traducción, los soportes y formatos de entrega, la fecha en que se precisa, la finalidad del documento traducido, su grado de confidencialidad y se aportará cualquier otra información que el cliente pueda considerar necesaria, como traducciones anteriores, glosarios propios, documentación adicional textual o gráfica, etc. Eurolink pone a disposición del cliente hojas de pedido destinadas a tal fin.
  2. Si en un encargo de traducción no se detallan claramente estos puntos, Eurolink aplicará las condiciones básicas más adecuadas según su criterio y que por defecto son: entrega en documento de Word, por correo electrónico, documento destinado a uso interno (no publicable), dentro de un plazo razonable no urgente.
  3. Eurolink se reserva el derecho a efectuar un presupuesto previo, aunque éste no haya sido expresamente solicitado, y a condicionar el inicio del trabajo a su aprobación por escrito por parte del cliente.
  4. Si no se indica lo contrario, todos los precios presupuestados son netos y no incluyen el IVA aplicable.
  5. Los originales deben ser perfectamente legibles, completos y definitivos. Cualquier cambio en los originales una vez aceptado el presupuesto o iniciado el encargo, así como cualquier error o incongruencia en los mismos puede suponer un retraso en la fecha de entrega, así como originar gastos suplementarios.
  6. El cliente deberá poner a disposición de Eurolink cualquier documentación de apoyo (traducciones previas, terminología o glosarios de la empresa) que pueda facilitar el proceso de traducción. El cliente indicará una persona de contacto para aclarar cualquier duda.
  7. En los encargos efectuados por correo electrónico o Internet, el contenido del formulario de pedido o el correo electrónico será vinculante. En este sentido se puede dar también la conformidad a un presupuesto por correo electrónico, aunque en este caso se hará referencia explícita al encargo cuyo proceso se autoriza.

II. Fecha de inicio y de entrega

  1. A todos los efectos se entenderá como momento de inicio de un encargo el momento en que se disponga de todos los originales completos, definitivos, legibles y con la conformidad del cliente para proceder a la traducción.
  2. Los encargos recibidos después de las 18 h. se considerarán como recibidos el día hábil siguiente.
  3. La labor de Eurolink finaliza en el momento en que la traducción esté lista y haya sido enviada por correo electrónico, por fax, entregada a un mensajero o puesta a disposición del cliente para su recogida en nuestras oficinas. Eurolink no se hace responsable de retrasos debidos a un mal funcionamiento de Internet, a inclemencias meteorológicas u otras causas ajenas a su voluntad, o por causa de fuerza mayor.
  4. Si Eurolink incumpliera el plazo de entrega, con las salvedades dichas, el cliente tendrá derecho a una reducción del precio total a razón de un 1% por día de retraso.
  5. El cliente deberá confirmar la recepción de la traducción devolviendo el albarán de entrega debidamente firmado o contestando el e-mail.

III. Cancelación de encargos

  1. Si un cliente cancelara una traducción por cualquier motivo, deberá comunicarlo a Eurolink por escrito lo antes posible. El cliente abonará a Eurolink los gastos generados hasta el momento en que se haya podido parar el proceso de traducción. Eurolink conservará a disposición del cliente toda la documentación del cliente y las traducciones realizadas hasta el momento de la cancelación.

IV. Reclamaciones

  1. Cualquier reclamación relacionada con una traducción se tratará con la dirección técnica de Eurolink. Eurolink, garantiza un servicio de calidad mediante la aplicación de un sistema de gestión de la calidad basado en la norma ISO 9001:2000, la contratación y subcontratación de profesionales que considera más adecuados y la revisión de todas las traducciones antes de su entrega. En virtud de esta garantía y tras acuerdo con el cliente, Eurolink subsanará todos los errores, rehará la traducción si fuera necesario y si lo estima oportuno, compensará al cliente con una reducción del precio facturado. En ningún momento el cliente podrá retener el pago de una factura por supuestos problemas con la traducción, tras la entrega y aceptación.
  2. El cliente deberá documentar con detalle la reclamación, indicando los motivos por los que considera que la traducción no es correcta o no cumple con las especificaciones del encargo. Las reclamaciones deberán presentarse en un plazo razonable en relación con el trabajo en cuestión; transcurrido ese plazo Eurolink no aceptará reclamaciones de ningún tipo.
  3. Eurolink procurará siempre que la traducción cumpla lo mejor posible con su finalidad, pero el cliente es el único responsable del destino final y del uso de la traducción. Eurolink no se responsabiliza del uso ni del posible impacto publicitario, propagandístico, comercial o contractual de sus traducciones.
  4. Para la solución de cualquier cuestión litigiosa derivada del contrato o acto jurídico, las partes se someten al arbitraje institucional del Tribunal Arbitral de Barcelona, de la Associació Catalana per a l'Arbitratge, al que se encarga la designación del árbitro o árbitros y la administración del arbitraje, obligándose desde ahora al cumplimiento de la decisión.

V. Confidencialidad

  1. Todos los datos personales comunicados a Eurolink con efectos administrativos serán tratados de conformidad a la Ley Orgánica nº 15/1999 de 13 de diciembre de Protección de Datos de carácter personal, y no serán transmitidos a terceros excepto en la medida en que la ley así lo permita. El interesado tiene derecho a rectificar y solicitar la cancelación de sus datos de nuestros ficheros.
  2. Todas las traducciones son tratadas con la habitual confidencialidad profesional aunque Eurolink no se hace responsable de la posible filtración a terceros.
  3. Eurolink se reserva el derecho de conservar una copia de todos los originales y de las traducciones realizadas a efectos de crear bases de datos terminológicas para futuros usos, a no ser que el cliente solicite explícitamente la destrucción de toda la documentación relacionada con un encargo en particular. En este caso, Eurolink ya no podrá garantizar el seguimiento futuro de encargos ni se responsabilizará ante posibles reclamaciones ya que no dispondrá de la documentación relativa el encargo.

VI. Derechos de autor

  1. El cliente ha de tener los derechos de autor, u otros derechos de propiedad intelectual, sobre los objetos del encargo.
  2. Los derechos de propiedad intelectual de la obra resultante de la transformación corresponderán a Eurolink.
  3. El cliente asumirá toda la responsabilidad por violación de cualquiera de los derechos contemplados en el Real Decreto Legislativo nº 1/1996 de 12 de abril que aprueba el texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, con total indemnidad de Eurolink.
  4. El cliente asumirá toda la responsabilidad por violación de cláusulas establecidas de confidencialidad frente a terceros.
  5. Eurolink se reserva el derecho a rechazar encargos de traducción de documentos que por cualesquiera motivos puedan ser considerados ilegales, tener una finalidad ilegal en el país de destino o fueran de contenido inmoral.

VII. Forma de pago

  1. Mientras no se pacte de otro modo, las facturas emitidas vencerán a los 30 días de su fecha de emisión y en caso de impago devengarán los intereses legales.
  2. El impago de una factura puede suponer la suspensión de cualquier encargo en curso y la no aceptación de nuevos encargos hasta su cobro. Eurolink se reserva el derecho de comunicar al departamento jurídico de la ACT el impago de una factura para evitar la tramitación de encargos a través de otras empresas de la asociación y para que quede constancia en caso de iniciar reclamaciones por vía judicial.
  3. Las traducciones están sujetas al IVA según la normativa vigente.
  4. Cuando el cliente solicite la expedición de la factura a nombre de un tercero, se le podrá exigir el afianzamiento del importe.

VIII. Jurisdicción y fuero

  1. Para la interpretación y aplicación de estas condiciones contractuales, las partes, con renuncia a su propio fuero si fuese otro, se someten a las leyes españolas y a la jurisdicción de los juzgados y tribunales de Barcelona.
  2. El cliente reconoce este condicionado como la expresión completa y exclusiva de lo convenido, y que sustituye cualquier contrato o acuerdos anteriores, caso de haberlos, de forma y manera que el presente documento se convierta en la única y vigente manifestación de su voluntad, sin perjuicio de aplicación supletoria de las normas generales del ordenamiento jurídico para los casos no contemplados expresamente en el presente contrato.