|
Unter
Dolmetschen versteht man die mündliche Übertragung eines
vorgetragenen Textes aus einer oder mehreren Ausgangssprachen in eine
oder mehrere Zielsprachen.
Bei unseren Dolmetschleistungen
unterscheiden wir zwischen:
|
Verhandlungsdolmetschen.
Dies ist die häufigste Form des Dolmetschens. Sie ist üblich
für Besprechungen, unterwegs bei Besichtigungen, im Gerichtssaal
usw. Die Dolmetscherin bzw. der Dolmetscher übersetzt für
zwei bis drei Personen sowie in beide Richtungen (in die Fremdsprache
und aus der Fremdsprache), wobei jeweils mehrere Sätze von
der einen in die andere Sprache übermittelt werden. Beim Verhandlungsdolmetschen
ist es sehr wichtig, dass die Gesprächsteilnehmer nach jeweils
ein paar Sätzen eine Pause machen, um die Dolmetscherin bzw.
den Dolmetscher zu Wort kommen zu lassen. Eine Variante des Verhandlungsdolmetschens
ist das beeidigte Dolmetschen vor Gericht oder bei Notarterminen
durch Dolmetscherinnen und Dolmetscher, die hierzu durch das spanische
Außenministerium (Ministrerio de Asuntos Exteriores) bestellt
worden sind. |
|
Konsekutivdolmetschen wird
hauptsächlich eingesetzt bei formellen Anlässen wie Ansprachen
und Reden, bei denen nur in eine Sprache gedolmetscht wird. Der
Dolmetscher bedient sich einer speziellen Notizentechnik, anhand
deren er längere Abschnitte der Rede festhält und diese
danach in der Zielsprache wiedergibt. In schwierigen Fällen
kann auch abschnittsweise gedolmetscht werden. Der Nachteil dieser
Dolmetschart liegt darin, dass sich die erforderliche Zeit verdoppelt.
Für Veranstaltungen, bei denen ein reger Informationsaustausch
stattfindet, ist sie nicht geeignet. |
|
Simultandolmetschen:
Beim Simultandolmetschen wird der Vortrag anhand einer Simultandolmetschanlage
fast zeitgleich und fortlaufend übersetzt. Die Zuhörer hören
die Übersetzung in ihre jeweilige Sprache über Kopfhörer.
Diese Art des Dolmetschens ist sehr geeignet für Vorträge
und Konferenzen, die in mehrere Sprachen übertragen werden sollen.
Ihr Vorteil liegt auch darin, dass der Redefluss nicht unterbrochen
wird. Da das Simultandolmetschen hohe Konzentration erfordert und
sehr anstrengend ist, arbeiten Simultandolmetscher/innen in Teams
und lösen sich nach einer bestimmten Zeit (normalerweise 30 min.)
ab. |
|
Eine
Art des Simultandolmetschens ist das Flüsterdolmetschen (chuchotage),
bei dem der Dolmetscher zwischen den Teilnehmern sitzt oder steht
und die Übersetzung des jeweiligen Beitrags den Teilnehmern
simultan direkt ins Ohr flüstert. Mit dieser Technik kann
für höchstens 2-3 Personen gedolmetscht werden. Nachteil:
Das Flüsterdolmetschen erhöht den Geräuschpegel
im Saal und ist sowohl für Dolmetscher als auch Zuhörer
sehr anstrengend. |
|