|
Ad
hoc interpretation: The most common form of interpretation, used
for conversations, visits, at tribunals, etc. The interpreter works
between two or three people both ways (from and into the foreign
language), several sentences at a time. It is important that participants
pause after every sentence or idea so that the interpreter can
provide as accurate a translation as possible. |
|
Sworn
interpretation: A variant of the above undertaken by a sworn interpreter,
authorised by Spain’s Ministry of Foreign Affairs to appear
before commissioners
for oaths, courts, tribunals, etc. |
|
Consecutive
interpretation: Carried out at formal occasions such as speeches
and press conferences and which translates one way only. The interpreter
employs a special form of shorthand to write down large parts of
the speech and translate them afterwards for a large audience.
This is one of the most difficult forms of interpretation and requires
a great deal of practice and a high level of professionalism. |
|
Simultaneous
interpretation: Performed at conferences and congresses, making
use of special booths. Interpreters usually work in pairs, listening
to the speaker via headsets and providing a simultaneous translation
into the target language. This type of interpretation permits translations
into a variety of languages at the same time, without the loss
of time involved in consecutive interpretation. The work is exhausting
and interpreters therefore take turns in the booth. Conference
participants receive the translation through wireless headsets
which allow them
to choose the desired target language. |
|
Whispered
interpretation (chuchotage) is a form of simultaneous interpretation
in which the interpreter whispers into the client’s ear.
This highly-personalised service calls not only for a polished
technique but also for a great ability in the listener to pay attention
to the interpreter despite any background noise. |