does a good translation require?
The implementation of these standards is part of eurolinks mission to produce the best possible translations for their clients. This process can be greatly assisted if the clients themselves understand that a good translation requires:
Translation is a creative process: therefore, no two translations of the same text will be identical. However, the greater the involvement of the client in the translation process, the better the final result.
What can a client do to help ensure a good translation?
Translation is always a tailor-made service: as such, clients are fully entitled (and, indeed, are encouraged) to make any comments they feel useful whilst it is being carried out.
Another key factor is the quality of the original text. It is important that it be a fully revised, final version, without errors or inconsistencies. Even then, it is all too frequent for an original text to be drawn up without bearing in mind the fact that it is destined to be translated, with the result that it is only at this stage that certain ambiguities come to light.
Making a text available in electronic format (e.g. a Word document) not only makes it more legible and, with e-mail, easier and faster to send, but also allows us to employ advanced computer-assisted translation tools, such as Déjà Vu.
To remind you to provide us with all the basic information needed to carry out a translation or draw up a quote, we offer an order form (in both Spanish and English) to which you can attach the text to be translated or for which you would like a quote.
If you would like more information, please do not hesitate to contact us by phone, fax or e-mail. Or, if we are close enough, why not pay us a visit? Well be delighted to help you in person.