|
Interpretación
de negociación: Es la forma más habitual
de interpretación. Se utiliza en conversaciones, visitas,
en tribunales, etc. El o la intérprete traduce para dos
o tres personas en ambas direcciones (desde y hacia la lengua
extranjera) transmitiendo cada vez varias frases. Es muy importante
que los participantes hagan una pausa después de cada
frase o de cada concepto para que la interpretación sea
lo más exacta posible. |
|
Interpretación
Jurada: Es una variante de la anterior y corre a cargo
de un intérprete jurado autorizado por el Ministerio de
Asuntos Exteriores habilitado para comparecer ante fedatarios
públicos y tribunales |
|
Interpretación
consecutiva: Es la interpretación en actos formales
como discursos y ruedas de prensa, en la que se traduce en una única
dirección. El intérprete recurre a técnicas
especiales de anotación para poder retener partes largas
del discurso y traducirlas después ante un público
numeroso. Es una de las interpretaciones más difíciles
y requieren mucha práctica y una gran profesionalidad. |
|
Interpretación
simultánea: Es la que se realiza en conferencias
y congresos con el uso de cabinas de interpretación. Los
intérpretes trabajan normalmente por parejas en pequeñas
cabinas insonorizadas donde oyen al orador por auriculares y
dan su traducción en el idioma de destino simultáneamente.
Esta interpretación permite la traducción a varios
idiomas al mismo tiempo sin perder el tiempo que supone una interpretación
consecutiva. El trabajo es muy agotador y por eso los intérpretes
se van alternando en la cabina. Los asistentes a la conferencia
reciben la traducción a través de receptores inalámbricos
en los que pueden elegir el idioma de destino. |
|
Chuchotage (o
interpretación susurrada) es la traducción
simultánea que susurra el intérprete junto al oído del cliente.
Es un servicio muy personalizado que requiere no sólo de una gran técnica
del intérprete sino de una gran capacidad del oyente para escuchar al
intérprete a pesar del ruido ambiental. |