¿Cómo se logra una buena traducción?
Para poder garantizar una traducción de alta calidad
deben cumplirse, dentro de lo posible, ciertas premisas:
|
Hace
falta preparar la traducción, |
|
Hace
falta tiempo para realizarla y |
|
tiempo
para corregirla. |
|
El
traductor / revisor debe disponer de la terminología adecuada
y |
|
de
un apoyo continuado por parte del cliente. |
La
traducción es una labor creativa y, por ello, nunca hay una única
traducción posible de un texto determinado. Cuando mayor sea la
implicación del cliente en el proceso de traducción, más satisfactorio
será el resultado final.
¿Qué debe aportar el cliente para obtener una buena traducción?
|
El
traductor debe saber quién será el lector o qué finalidad tendrá la
traducción que está haciendo. Si es para saber
qué dice, si es para publicar, para vender, para archivar,... |
|
El
traductor debe conocer el contexto, si lo hay. |
|
Hay
que disponer de información adicional sobre el tema (documentación
anterior, traducciones ya realizadas, folletos de la empresa,
etc.) y sobre la terminología y el estilo preferidos por
el cliente. |
|
El
cliente debe nombrar a una persona de contacto que pueda resolver dudas. |
La traducción es un trabajo siempre a medida, y como tal el
cliente puede y debe opinar todo lo que quiera durante la realización.
Asimismo es importante la calidad del original. Debe ser un texto definitivo
y revisado, sin errores ni incongruencias. Aún así, al redactar
el texto no suele pensarse en su posterior traducción, por lo que
es durante ésta cuando se descubren ambigüedades.
(Un ejemplo muy frecuente: su coche... ¿de él,
de ella, de ellos? Otro ejemplo, esta vez de la campaña publicitaria
traducida a 5 idiomas para las farmacias de Barcelona durante los JJOO
de 1992 Aquí podemos ayudarle... ¿A usted o
a él? ¡El traductor de francés metió la pata!)
Disponer del texto en soporte informático (un documento de Word,
por ejemplo, no un PDF) no sólo permite una mayor legibilidad y velocidad
de transmisión, sino que nos permite utilizar las avanzadas herramientas
informáticas de traducción asistida como el Trados o el
Déjà Vu.
Para no dejarse en el tintero la información básica necesaria
para realizar una traducción o un presupuesto, disponemos de una Hoja de Pedido que encontrará en esta web y que le permitirá
darnos la información necesaria para que
le confeccionemos un presupuesto sin compromiso alguno para usted. Consulte también nuestras Condiciones Generales.
Si desean más información, no duden en contactarnos por
teléfono, fax o correo electrónico. Si no les cae demasiado
lejos, visítennos. Será un placer atenderles personalmente.
|