La traducción es el proceso mediante el cual se crea un texto en el idioma de destino basado en un texto en el idioma de partida, de tal forma que el contenido, y con frecuencia también la forma de ambos textos, se considere equivalente. No obstante, en muchos casos la traducción no es más que eso: una traducción, cuyo contenido sólo puede ser informativo ya que no puede sustituir al original ni puede considerarse equivalente, como es el caso de muchas traducciones jurídicas.

eurolink
se ha especializado en los ámbitos siguientes de traducción:


Traducciones jurídicas y financieras (contratos, escrituras, poderes, memorias, auditorías, etc.)
Traducciones juradas (traducción oficial de documentos de cualquier tipo, realizada por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España para su presentación ante organismos oficiales, notarías, registros, juzgados, etc.)
Traducciones técnicas (manuales de instalación, de usuario, catálogos, informes, páginas web, e-learning, e-commerce, etc.). eurolink utiliza programas de traducción asistida para manuales técnicos, para lograr una traducción rápida, fiable, completa y coherente en su terminología. 
Traducciones creativas (publicidad, redacción de textos, presentaciones de empresa y multimedia, folletos, guías turísticas, etc.)
 

CONCEPTO DE URGENCIA:


Todas las solicitudes de traducción se someten a un detenido estudio. Una vez conocido el texto, el plazo máximo de entrega y la finalidad de la traducción, eurolink acepta el encargo si puede garantizar un resultado perfecto, aplicando plus de urgencia sólo si el plazo exige un trabajo extraordinario fuera de horas o la unificación de partes realizadas por diferentes traductores. Si el plazo no permite realizar un trabajo satisfactorio, eurolink rechazará el encargo.